Власне кіно — Korrespondent.net
Влaснe кінoСпeцпрoeкт
Фільми укрaїнськoю, сучaсний стрімінгoвий сeрвіс — всe цe мoжливo і всe це ознака того, що формується потужний культурний простір, гідний незалежної країни
Історія почалася у 2010 році в Маріуполі. За цей час компанія пройшла шлях від локального IPTV-провайдера до національного ОТТ-сервісу. Що таке ОТТ? Це передача відео- та аудіоконтенту через інтернет без прив’язки до провайдера — звідки завгодно. Головна умова — щоб був доступ до інтернету. Так і з’явився національний онлайн-кінотеатр SWEET.TV — українське ІТ-рішення, яке відкрило глядачам неймовірно широкий вибір: що, де і коли дивитись.
Зараз це один з найбільших стрімінгових сервісів України. Він надає доступ до 260+ телеканалів і 10.000+ фільмів.
Власне, це й дало можливість запропонувати глядачеві кіно українською. Чому компанія вирішила створювати якісний дубляж та озвучку українською і зробили це своєю місією? Річ у тому, що дослідження довели, що 63% українців хочуть дивитися кіно українською мовою. Також виявилося, що, хоча глядачі прагнуть цього, але можливість така є зовсім не завжди.
Тільки після 2006 року українське законодавство почало вимагати обов’язкового дублювання чи озвучки українською мовою. Після цього фільми, мультфільми та серіали, що раніше не отримували україномовного звучання, почали озвучуватися та дублюватися українською. Проте деколи на українізацію контенту виділялося замало ресурсів, що призводило до втрати якості.
Коли виявили цю проблему, одразу вирішили виправити цю несправедливість. «Кіно для України українською — ось про що ми думали, коли створювали цей проєкт Hollywood українською. Ми були впевнені, що наявність якісного україномовного контенту сприятиме розвитку української нації», — згадує Олександр Резунов, директор SWEET.TV.
Ціною неймовірних зусиль компанія уклала прямі контракти з Disney, Paramount, Universal, Sony та іншими голлівудськими кіностудіями саме для території України, а не для СНД. Він став першим українським онлайн-кінотеатром, що проклав цю стежину. Прямі контракти зі світовими кінокомпаніями відкрили можливість власним коштом створювати україномовний дубляж і озвучку для культових голлівудських фільмів, що раніше їх не мали, в проєкті Hollywood українською.
Зараз про це легко говорити, а тоді це вартувало надзусиль. І знадобився рік для того, щоб довести світовим кіностудіям, що український ринок вартий окремих контрактів, а сам достатньо перспективний та технологічний, щоб підтримувати пряму співпрацю. Ще одним викликом була боротьба з піратством в Україні. Адже для підписання контракту на локальну аудиторію, місцевий онлайн-сервіс повинен довести, що він здатний — і технічно, і економічно — безпечно транслювати контент, причому у високій якості. Доводили й демонстрували експертам від кінокомпаній багато чого — від пропускної спроможності сервісу до здатності захищати контент від піратів, від зручності для користувачів до стабільної роботи та якості відтворення.
Але все це подолали й почали укладати прямі контракти, кожен з яких, за даними SWEET.TV, може вартувати декількох сотень тисяч доларів на рік — в залежності від обсягів контенту, що закуповується для трансляції.
Скільки вартувало створення україномовного контенту в перший рік існування проєкту Hollywood українською, можна тільки здогадуватись. Але оцінити розмір цієї інвестиції в підтримку української мови можна, хоча й опосередковано.
За рік існування проєкту україномовне звучання отримали: 18.784 хвилини контенту, в тому числі 181 фільм, серіал і мультфільм, а також 187 епізодів культових серіалів і 829 трейлерів. Вдячні глядачі забезпечили 1,2 млн переглядів стрічок. Хвилина дубляжу коштує від 500 грн, а хвилина озвучки — від 100 грн. Дубляж дорожчий, тому що там йде повне видалення мови оригіналу та її заміна на україномовну аудіодоріжку. Текст для акторів дубляжу створюється таким чином, щоб він підлаштовувався під рухи губ героя фільму. Озвучка більш дешева, тому що оригінальна аудіодоріжка приглушується, а поверх неї накладається нова аудіодоріжка українською мовою.
Так, україномовне звучання отримали фільми Форрест Ґамп, Кримінальне чтиво, Найкращий стрілець, перші дві частини Людей в чорному, перші три фільми франшизи Місія нездійсненна, Щоденник Бріджит Джонс, День бабака, трилогія Володар перснів, перші три частини Гаррі Поттера та ін., а також мультфільми Шрек 2 та Мадагаскар і такі серіали, як Мільярди, Декстер, Елементарно.
Дуже важливо, що під час реалізації існування проєкту Hollywood українською SWEET.TV надала потужну підтримку вітчизняній культурі та виробникам україномовного контенту. Компанія співпрацює з найкращими вітчизняними студіями: Так Треба Продакшн, Le Doyen Studio та Tretyakoff production. В дубляжі беруть участь найвідоміші та найталановитіші українські селебріті — Руслана Писанка, Юрій Горбунов, Людмила Барбір, Лесь Задніпровський, Віктор Андрієнко, Денис Роднянський та інші. Крім професійних акторів, до проєкту Hollywood українською долучились діти українських зірок — Андрій Потапенко, Марія Полякова, Тимур Кухар, Варвара Кошева та інші.
Цікаво зазирнути за лаштунки – як все це робиться? Спочатку потрібно обрати фільм, який варто озвучувати українською серед найперших. Для цього була створена спеціальна робоча група. До неї входять професійні редактори: їх завдання знайти фільми з високим рейтингом, популярні серед усіх українських глядачів і такі, що не мають україномовного звучання. Але, звісно, тільки експертного судження замало. Тому далі збирається фокус-група з усіх бажаючих членів команди. Вони мають різні погляди на кіно – і це допомагає обрати фільм, який буде цікаво дивитися глядачам з найрізноманітнішими смаками щодо кіно.
Далі – найцікавіше: власне, створення україномовної версії діалогів та інших текстів фільму. Тому проєкт Hollywood українською від SWEET.TV зазвичай долучає до процесу велику робочу групу, до складу якої входять найкращі експерти та редактори української кіноіндустрії. Деколи під час підготовки виникають дійсно палкі суперечки. Як, наприклад, під час дублювання фільму «Кримінальне чтиво».
Ми ж пам’ятаємо, що ця стрічка наповнена «експресивними» діалогами з дуже перченою лексикою. Тож у редакторів виникали доволі різноманітні міркування, як краще перекладати її на українську мову, щоб не нашкодити атмосфері фільму, але й не передати куті меду. Обирали між двома варіантами: зробити дослівний переклад або надати фразам український колорит. Питання винесли на загальне обговорення, переміг другий варіант. В результаті почали отримувати відгуки про те, що це найкращий дубляж, що було створено в межах проєкту.
SWEET.TV прагне, щоб глядач міг відчути кожну емоцію та кожен напівтон фрази головного чи другорядного героя. Тому приділяється величезна увага деталям: авторському перекладу, підбору класних акторів і синхронізації ліпсингу(співпадіння руху губ героя з звуком дубляжу). В результаті глядач отримує дійсно захоплююче кіно, яке можна із задоволенням дивитися.